Om svenskans genuina hållbarhet som förverkligats i översättning
Abstract
I mitt föredrag tänker jag anknyta till det ursprungliga begreppet av hållbarhet som kommer från skogsbruket och gäller en 1700-tals idé om hur man kan uppnå tillförsel av timmer ”så att det ska finnas en kontinuerlig, stadig och outhållig användning av den” (Grober 2007: 7). Betraktat på detta sätt blir principen av hållbar utveckling lika strävan efter att finna balans mellan användning och bevarande av naturens resurser, till och med för framtiden (Grober 2007: 5). En viktig del av principen blir då också återvinning. Det som avkastas ska återkomma till ekosystemet så att dess funktioner inte utmanas. Samma kan påstås om det svenska språket i bruk.
I föredraget ska jag ta itu med frågan på vilket sätt hållbar utveckling av svenskan – en kontinuerlig, stadig och outhållig användning av språkets strukturer via deras återvinning – har kommit till uttryck i A. Bodegårds översättningar av W. Gombrowicz två verk: Vigseln (1995) och Trans-Atlantic (2017[2009]). Jag ska bevisa att detta har förverkligats därför att Bodegård i sina översättningar har realiserat en av den polska författarens grundläggande litterära antaganden som gäller återvinning av det gamla i språket. Samtidigt har han lyckats att utvidga Gombrowicz kreativa inställning till språket genom att bruka specifika svenska språkstrukturer som försvann i den språkhistoriska utvecklingen men kanske kommer att bli element av standardsvenskan i framtiden (Josephson 2007). Man kan alltså hävda att A. Bodegård bidrar till att förnya svenskan genom att tillämpa principen av hållbar utveckling inom språkets område.
Statistik
Publicerad
Nummer
Sektion
Licens
Copyright (c) 2023 Ewa Data-Bukowska
Det här verket är licensierat under en Creative Commons Erkännande 4.0 Internationell-licens.